Text by Caleb Kraft
Translated by kanai

No editors chose this as their favorite. It was the first though.

今日も、いつもと変わらず、Makeのオフィスには、懸命に働く人たちのカチャカチャとタイプする音だけが響いている。その静寂を破ったのは、テクニカルエディターのDavidだった。彼は、1975年の第1号からの BYTEマガジンのすべての号の表紙をシェアしたのだ。しばらく沈黙したあと、「おお、これがいい。見てよ」とか「これはいいポスターになるね」なんていう感想が聞かれ始めた。


Jason Babler Creative Director -  "Speaks to the type nerd in me, and beautifully illustrated."
Jason Babler(クリエイティブディレクター)- 「私のようなナードに語りかけてくる。イラストが素晴らしい」

Mike Senese Executive Editor -  "Around the time that this issue was published, my family got our first computer, a Texas Instruments TI-99/4A. In between learning to program BASIC, my dad and I played hours of TI-Invaders on it, with spritely characters much like the ones on the cover of this BYTE. We still talk about our high scores."
Mike Senese(エグゼクティブエディター)- 「この号が発売された時代、うちで初めてのコンピューターを買った。テキサスインスツルメントのTI-99 / 4Aだ。BASICの勉強をするかたわら、父と2人でTIインベーダーをよくプレイしたものだった。この表紙に描かれているようなスプライトキャラクターのやつだ。私たちは今でもあのころのハイスコアの話をする」

Alasdair Allan, Contributing Editor — "Everyone always thinks that future technology is just going to be today's technology, only smaller. But there really isn't anything new under the Sun."
Alasdair Allan(外部エディター)—「未来のテクノロジーは、今あるものがそのまま小さくなるもんだとみんなは考える。この世にまったく新しいものなどない」

Tyler Winegarner Video Producer - "This looks like the first computer I ever touched, and every adventure they have taken me on since then."
Tyler Winegarner(ビデオプロデューサー)-「これは私が初めて触ったコンピューターに似ている。そのときから、さまざまな冒険に私を連れて行ってくれた」

David Scheltema Technical Editor - "This is basically an image of my apartment: Tons of books and a computer."
David Scheltema(テクニカルエディター)-「これは自分のアパートの光景そのものだ。たくさんの本にコンピューター」

Jordan Bunker Technical Editor - "Great simple depiction of old tech (bunsen burner) and new tech (computer). The thought of computers in the laboratory being novel is pretty funny, since they've augmented/replaced just about every piece of equipment in the lab with some computerized version."
Jordan Bunker(テクニカルエディター)-「古いテクノロジー(バーナー)と新しいテクノロジー(コンピューター)を簡単にうまく描いている。コンピューターが研究室での新顔という考え方は皮肉なものだ。ほとんどすべての器具がコンピューター式に置き換わってしまったのだから」

Sophia Smith Editorial Intern - "A clever juxtaposition between modern and old world tech. Reminds me that innovation shouldn't just be for the sake of newness, but for efficiency, beauty, and fun."
Sophia Smith(編集インターン)-「現代と昔のテクノロジーをうまく並べている。イノベーションは、新しさのためだけでなく、効率、美しさ、楽しさも兼ね備えているべきだと教えてくれている」

Hep Svadja Photo Editor - "I appreciate both the 2001 reference and the programming, and it has to do with space which is always a plus for me. Also the colors are gorgeous, as is the nebula and planet surface detailing."
Hep Svadja(フォトエディター)- 「2001年宇宙の旅とプログラミングの両方をテーマにしているところがいい。それに、私にとってつねにプラスである宇宙がテーマなのもいい。色もゴージャスで、星雲や惑星表面のディテールも素晴らしい」

Caleb Kraft Community Editor - "This reminds me of a J.C. Leyendecker painting (or Rockwell, whatever). Also, vaguely of my childhood."
Caleb Kraft(コミュニティーエディター)-「これはJ.C.ラインデッカー(またはロックウェル)の絵画を思わせる。それに、なんとなく自分の子供時代のようにも見える」